A
General, Global Comparison of Thai and Chinese Syntax
Peter
Zohrab, July 1998 (revised February 2004)
Introduction
Despite
the existence of research that has seemed to show that the Chinese (Mandarin)
and Thai (Standard Thai) languages are not closely related lexically,
I intend to show that they are very similar syntactically. This aim arises
from my subjective impression that Chinese and Thai are similar syntactically
-- and phonologically and morphologically, as well. This similarity may
or may not indicate that the two languages are descended, in whole or
in part (e.g. through creolisation), from the same linguistic ancestor,
but it is not my aim to demonstrate that here.
Comparative
Linguistics
Thai
had indeed traditionally been grouped with Chinese and the other Sino-Tibetan
languages for historical/comparative purposes -- until Paul Benedict published,
in 1942, a very influential paper which proposed that Thai, and the Kadai
family to which it belongs, be grouped with Indonesian and the other Austronesian
languages, instead of being grouped with the Sino-Tibetan languages.
On the
other hand, it is well-known that Chinese shares many features with neighbouring
languages.
Table
1 Typological traits in Asian languages 1
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
Modern
Chinese |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
Classical Chinese |
+ |
? |
- |
+ |
- |
+ |
+ |
Thai (Siamese) |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
Li |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
Vietnamese |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
Khmer |
- |
- |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
Miao |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
Yao |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
Written Tibetan |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
Yi (Lolo) |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
Jingpo |
- |
+ |
- |
+ |
- |
- |
- |
Malay |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
+ |
Rukai
(Taiwan) |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
Mongol |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
Manchu |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
Uygur |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
Korean |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
Japanese |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
|
Features
plotted on Table 1: (1) morphemes are monosyllabic, (2) the language is
tonal, (3) only a single consonant is tolerated at the beginning of a
syllable, (4) the language is morphologically and syntactically analytic,
(5) the use of measures (classifiers) with numerals is obligaroty, (6)
the language has adjective-noun order, (7) the language has SVO sentence
order. A plus indicates that the feature in question is present, a minus
that it is absent. I have modified the original table by putting
those languages with the same combination of features in the same colour.
This
table is based on arbitrarily chosen, but important, traits. Even so,
it shows that Thai is at least as close to Modern Chinese as Classical
Chinese is, as far as these traits are concerned. The present essay aims
to give a more rounded view of the syntactic closeness of Thai and Chinese,
by examining a larger number of traits -- i.e. a larger number of syntactic
structures.
We should
note here that the "Modern Chinese" in the above table is "Modern
Standard Chinese", i.e. Mandarin. It would have been interesting
to have seen the other Chinese "dialects" listed in the same
table. Cantonese, for example, would have a "-" for column 6,
thus making it indistiguishable (as far as I am aware) from Vietnamese,
and closer to Vietnamese than to Mandarin, as far as this table is concerned.
I must
say at this point that I don't have a high regard for the reasoning abilities
of Comparative Linguists! Most of them don't seem to examine their own
assumptions with the same healthy scepticism that one expects to find
in reputable scientists. Norman (1988), for example, is typical, in that
he simply assumes that lexical and morphological similarities between
languages can be a sign of a common origin, whereas "mere" phonological
and syntactic similarities are purely of classificatory interest.
"For
example, Modern Chinese and Trique (a Mexican Indian language) are both
typologically tonal languages, but it is highly unlikely that a genetic
relationship between them could be demonstrated."2
This
is a circular argument, since the only way Norman admits of for establishing
a genetic relationship between languages is by comparing their lexicons
and morphologies. One might just as well find some lexical items they
shared (such as words for objects of third-country origin, such as Coca
Cola), and say that it was highly unlikely that a comparison of their
syntax and phonology would show them to be genetically related. In other
words, I see the traditional one-parent family-tree model of comparative-historical
rsearch as over-simplified and naive.3
Syntax
Benedict's
argument was based on similarities in vocabulary and assumed sound-correspondences.
My gut feeling about the similarity between Thai and Chinese, on the other
hand, is based largely on syntactic similarities. Without attempting to
contradict Benedict in any way, therefore, I will be comparing a wide
range of typical Thai and Chinese syntactic structures.
To give
some sort of yardstick or measure of "similarity", I will be
comparing these structures with the nearest English equivalent. The idea
here is that comparing Thai and Chinese each with an obviously unrelated
language, such as English, will give an idea of how much random similarity
can be expected between the syntax of a pair of languages. By contrast,
it should emerge clearly whether or not Chinese and Thai are more similar
than can be explained by mere chance similarities.
Method
I have
used "Mandarin Syntactic Structures" by Anne Hashimoto as my
guide as to which structures and actual sentences to include in my study.
I have retained the headings present in that book, included a large proportion
of the sentences they list, and have altered very few of their sentences.
As far as Thai is concerned, I have relied on my wife, who is a native
speaker of a dialect of Thai and a fluent speaker of Standard Thai, and,
to a lesser extent, on the book, "The Structure of the Thai Language"
by Gosa Arya.
The "syntactic
structures" of a language do not constitute a well-defined set either
in Hashimoto's book, in the present essay, or (I believe) anywhere else.
The same could be said of the "lexicon" of a language. Moreover,
I have omitted some of Hashimoto's examples for non-systematic reasons,
such as the fact that I was not confident that I fully understood the
meaning of a particular word in the example concerned. So I make no pretence
of statistical validity for the results I achieve in this study. Having
said that, I think, nevertheless, that the results are so one-sided that
they speak for themselves.
As far
as the Chinese transcription is concerned, I have kept close to the version
of Pinyin used by Hashimoto, but ignoring
tone marks. As far as Thai is concerned, I have been more relaxed
about the transcription of the words involved, since no part of the argument
I develop hangs crucially on a phonological or graphological issue. Sometimes
there might be debate about the exact location of a word-boundary -- especially
as regards whether a given word is a suffix, prefix, or a separate word,
but, again, these issues will not prove crucial in the context of the
argument I develop in the present essay .
The Examples
and Analysis
LEGEND
T = Chinese
is obviously closer to Thai in this sentence.
E = Chinese
is obviously closer to English in this sentence.
0 = Chinese
is not obviously closer to either language in this sentence.
Simple
Declarative Sentence
|
Example Number |
1 |
Chinese Sentence |
(Zhang San) shi xuesheng. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) is student. |
Thai Sentence |
(Sombat) pen nakrien. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) is student. |
English Sentence |
(X) is a student. |
Analysis |
T |
|
Chinese and Thai , unlike English,
do not have articles.
|
Example Number |
2 |
Chinese Sentence |
Zhang San bu shi xuesheng. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) not is student
|
Thai Sentence |
Sombat mai chai nakrien. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) not is student
|
English Sentence |
(X) is not a student.
|
Analysis |
T |
|
Example Number |
3 |
Chinese Sentence |
Gege
da didi. |
English Gloss of Chinese Sentence |
Older brother hits younger
brother. |
Thai Sentence |
Phiichaay ti nongchaay.
|
English Gloss of Thai Sentence |
Older brother hits younger
brother. |
English Sentence |
The older brother hits
his younger brother. |
Analysis |
T |
|
Both Chinese and Thai are more succinct
than English, leaving out articles and implied possessive pronouns.
|
Example Number |
4 |
Chinese Sentence |
Zhang San lai le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) come (aspect) |
Thai Sentence |
Sombat maa leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) come (aspect) |
English Sentence |
(X) has come. |
Analysis |
T |
|
Both Chinese and Thai do without
tense, and both have a sentence-final aspect particle. This aspect particle
("le"/"leew") could well be historically the same
word, given that the alternate pronunciation of the character for "le"
is "liao", which is similar in pronunciation to the Thai "leew".
|
Example Number |
5 |
Chinese Sentence |
Zhang
San shifen pang. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) very fat |
Thai Sentence |
Sombat uen maag. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) fat very |
English Sentence |
(X) is very fat. |
Analysis |
0 |
|
Chinese is like English here, in
that the word for "very" precedes the word for "fat",
but Chinese is like Thai, in that the word for "to be" is omitted
in such sentences. In other words, both Chinese and Thai have "stative
verbs".
|
Example Number |
6 |
Chinese Sentence |
Zhang San pang le hen duo. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) fatter (aspect)
much. |
Thai Sentence |
Sombat uen kuen maag leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) fat increase much
(aspect) |
English Sentence |
(X) has got much fatter.
|
Analysis |
T |
|
Unlike Chinese, both Thai and English
need an extra morpheme here (kuen/-er), to indicate an increase in the
quality denoted by the word for "fat". However, Chinese expresses
itself very like Thai as regards verb/tense/aspect issues here. In addtion,
both Chinese and Thai (unlike English) qualify the words for "fatter"
with a following, rather than a preceding modifier. This is interesting,
in view of the general tendency of linguists to say that, in Mandarin,
the modifier precedes the modified.
|
Example Number |
7 |
Chinese Sentence |
Zhang San hen pa gou. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) very fear dog(s) |
Thai Sentence |
Sombat glua maa maag.
|
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) fear dog(s) much. |
English Sentence |
(X) is very afraid of
dogs. |
Analysis |
0 |
|
Here, English and Chinese, unlike
Thai, both have the modifier (hen/very) before the modified, but the Subject-Verb-Object
structure is used in both Thai and Chinese, unlike English.
|
Example Number |
8 |
Chinese Sentence |
Zhe zhi xiao mao jiao A-Hua. |
English Gloss of Chinese Sentence |
This (cl) small cat called
(Name) |
Thai Sentence |
Meew lek tua ni chue A-Hua. |
English Gloss of Thai Sentence |
Cat small (cl) this called
(Name) |
English Sentence |
This kitten is called
A-Hua. |
Analysis |
T |
|
Both Chinese and Thai have classifiers,
unlike English. Also unlike English, they use a non-passive verb for this
structure.
|
Example Number |
9 |
Chinese Sentence |
Zhang San zai jia-li. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) at home in |
Thai Sentence |
Sombat yuu nai baan. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) is in home |
English Sentence |
(X) is at home. |
Analysis |
0 |
|
Chinese, unlike the other two languages
here, uses a combination of preposition and postposition -- another counterexample
to the notion that Chinese always has the modifier preceding the modified.
|
Existential Sentences Proper
|
Example Number |
10 |
Chinese Sentence |
Shu-shang you bi. |
English Gloss of Chinese Sentence |
Book on there is/are pen(s). |
Thai Sentence |
Bon nangsue mii bakaa. |
English Gloss of Thai Sentence |
On book(s) there is/are pen(s). |
English Sentence |
On the book is/are a
pen/pens. |
Analysis |
T |
|
Here,
unlike English, both Chinese and Thai use a word (you/mii) which can mean
either "to have" or "there is/are", according to context.
Unlike English, Thai and Chinese here also dispense with articles and
with the singular/plural distinction. Unlike English and Thai, Chinese
uses a postposition.
Other
existence/appearance/disappearance sentences
|
Example Number |
11 |
Chinese Sentence |
Qianmian zuo-zhe yi zhi gou.
|
English Gloss of Chinese Sentence |
In front sit (prog.) one
(cl) dog. |
Thai Sentence |
Khangnaa mii maa tua nueng nang-yuu. |
English Gloss of Thai Sentence |
In front there is dog (cl) one
sit (prog). |
English Sentence |
There is a dog sitting in front.
|
Analysis |
T |
|
Unlike
Chinese, both English and Thai use "there is/mii" with this
word-order. However, both Chinese and Thai use a classifier, avoid articles,
and have a position-word made up of a word for "side" (mian/khang),
together with a word for "front" (qian/naa).
Sentences
expressing natural phenomena
|
Example Number |
12 |
Chinese Sentence |
Xia yu le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
Fall rain (asp). |
Thai Sentence |
Fon tok leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
Rain fall (asp) (It is raining.)
|
English Sentence |
It has started raining. |
Analysis |
T |
|
Both Thai and Chinese use an aspect
particle here instead of a word for "to start", and both use
a subject-plus-simple-intransitive-verb structure. The word-order in Chinese,
however, differs from that in both other languages.
|
Example Number |
13 |
Chinese Sentence |
Yu xia le hao jiu le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
Rain fall (asp) very long (asp). |
Thai Sentence |
Fon tok naan maag leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
Rain fall long very (asp). |
English Sentence |
It has been raining
for quite a while. |
Analysis |
T |
|
Both
Chinese and Thai are more concise than English, and their verb/aspect/tense
patterns are also much more similar to each other's than they are to the
English version.
Question-Word
Questions
This
is really a lexical, rather than a syntactic issue, on the whole. However,
there are some syntactic correspondences here between Chinese and Thai,as
opposed to English, such as:
the
use of the low-rising tone on the word for "which?" -- Chinese:
na/Thai: nai -- and a different tone on the word for "that"
-- Chinese: na/Thai: nan.
Questions and statements do not
differ in word-order.
Both Chinese and Thai form yes/no
questions with sentence-final particles, and most of the particles cannot
appear in a question-word question.
"Ma"
Questions
|
Example Number |
14 |
Chinese Sentence |
Zhang San bu dong Yingwen
ma ? |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) not understand
English (question) |
Thai Sentence |
Sombat mai khawcai angrit, chay
mai ? |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) not understand
English, true (question) |
English Sentence |
Is it true that (Name) does
not understand English ? |
Analysis |
T |
|
Unlike English, both Chinese and
Thai use a simple negation-plus-verb structure and a sentence-final question-particle
-- and ma/mai could be historical cognates, as well. Unlike both Chinese
and English, Thai uses a tag-question (chaay, mai ?) here.
|
Example Number |
15 |
Chinese Sentence |
Zhang San dong Yingwen
ma ? |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) understand English
(question) |
Thai Sentence |
Sombat khawcai angrit,
mai ? |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) understand English
(question) |
English Sentence |
Does Zhang San understand
English ? |
Analysis |
T |
|
Here
the Chinese and Thai versions, unlike the English one, are precisely parallel.
The
"Indirect Object" Construction
|
Example Number |
16 |
Chinese Sentence |
Zhang San song yi-ben shu gei
Li Si. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) give one (cl) book to/give
(Name) |
Thai Sentence |
Sombat aw nangsue lem-neung
hai Meechai. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) give book (cl)
one to/give (Name) |
English Sentence |
(X) gave a book to (Y).
|
Analysis |
T |
|
Here I used the gloss "to/give"
to emphasise the fact that the Chinese and Thai words "gei"
and "hai", respectively, can both be translated as either "give"
or "to", according to context. The Chinese and Thai sentences
above, unlike the English equivalent, use classifiers and a serial verb
construction (song...gei/aw...hai).
|
Example Number |
17 |
Chinese Sentence |
Zhang San song (gei) Li Si yi-ben
shu. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) give (to) (Name) one
(cl) book |
Thai Sentence |
Sombat ao nangsue lem-neung
hai Meechai. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) give book (cl) one to
(Name) |
English Sentence |
(X) gave (Y) a book. |
Analysis |
T |
|
Unlike
Chinese and English, Thai does not have an alternate word-order for such
sentences, but , unlike English, Chinese and Thai both use classifiers
and a serial-verb construction.
Comparative
|
Example Number |
18 |
Chinese Sentence |
Zhang San bi Li Si gao. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) compare (Name) tall. |
Thai Sentence |
Sombat sung-gwaa Meechai. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) tall -er (Name) |
English Sentence |
(X) is taller than (Y). |
Analysis |
T |
|
The main difference here is that
neither Chinese nor Thai have English's need to include the verb "to
be" in such structures.
|
Example Number |
19 |
Chinese Sentence |
Zhang San gen Li Si yiyang
gao. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) with (Name) equally
tall |
Thai Sentence |
Sombat sung tawgan gap Meechai. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) tall equal with (Name) |
English Sentence |
(X) is equally tall as (Y). |
Analysis |
0 |
|
Unlike English, Chinese and Thai
here omit the verb "to be", but the modifier-modified word-order
is present only in the English and Chinese versions.
|
Example Number |
20 |
Chinese Sentence |
Zhang San you Li Si gao. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) has (Name) tallness. |
Thai Sentence |
Sombat sung tawgan gap Meechai. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) tall equally with (Name). |
English Sentence |
(X) is as tall as (Y). |
Analysis |
0 |
|
Here Chinese, unlike the other languages,
uses a possession-expression.
|
Resultative
|
Example Number |
21 |
Chinese Sentence |
Zhang San chi-wan fan le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) eat-finish food (aspect). |
Thai Sentence |
Sombat gin kaaw set leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) eat food finish (aspect). |
English Sentence |
(X) has finished eating. |
Analysis |
T |
|
Example Number |
22 |
Chinese Sentence |
Zhang San chi-bao fan le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) eat-full food (aspect). |
Thai Sentence |
Sombat gin kaaw im leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) eat food full (aspect). |
English Sentence |
(X) has eaten his fill. |
Analysis |
T |
|
Unlike
English, both Thai and Chinese use a serial-verb contruction (chi-wan/gin-set),
with an aspect particle, in both the above examples.
Extent
|
Example Number |
23 |
Chinese Sentence |
Zhang
San pao-de lei de bu
neng zou. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) run (extent) tired (extent)
not can walk. |
Thai Sentence |
Sombat wing con nuey con deen
may waay. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) run (extent) tired (extent)
walk not can. |
English Sentence |
(X) ran so much he is too tired
to walk. |
Analysis |
T |
|
Here,
unlike English, Chinese and Thai use exactly parallel structures -- except
for a difference in word-order at the end.
Manner
|
Example Number |
24 |
Chinese Sentence |
Ma
pao-de hen kuai. |
English Gloss of Chinese Sentence |
Horse run (extent) (non-comparative)
fast |
Thai Sentence |
Maa wing rew. |
English Gloss of Thai Sentence |
Horse run fast. |
English Sentence |
The horse runs fast. |
Analysis |
T |
|
Here
the Chinese version has two features ("-de" and "hen")
which don't have equivalents in either Thai or English. But English differs
from both Chinese and Thai in having a definite article ("the").
Negative
|
Example Number |
25 |
Chinese Sentence |
Zhang San bu yao shu. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) not want book(s) |
Thai Sentence |
Sombat mai ao nangsue. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) not want book(s) |
English Sentence |
(X) does not want books. |
Analysis |
T |
|
Example Number |
26 |
Chinese Sentence |
Zhang San mei (you) lai. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) not (have) come |
Thai Sentence |
Sombat mai maa. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) not come |
English Sentence |
(X) didn't come. |
Analysis |
T |
|
Example Number |
27 |
Chinese Sentence |
Zhang San mei (you) shu. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) not (have) book(s) |
Thai Sentence |
Sombat mai mii nangsue. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) not have book(s) |
English Sentence |
(X) does not have books. |
Analysis |
T |
|
In the
above three sentences, Chinese and Thai have exactly parallel structures,
while English differs in having an auxiliary verb ("does").
Passive
|
Example Number |
28 |
Chinese Sentence |
Zhang San bei Li Si xiao. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) by (Name) laugh |
Thai Sentence |
Sombat thuuk Meechai huaro. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) by (Name) laugh |
English Sentence |
(X) is laughed at by (Y). |
Analysis |
T |
|
Example Number |
29 |
Chinese Sentence |
Zhang San bei da le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) (passive) hit (asp) |
Thai Sentence |
Sombat thuuk ti. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) (passive) hit |
English Sentence |
(X) was hit. |
Analysis |
0 |
|
Example Number |
30 |
Chinese Sentence |
Zhang San mei (you) bei Li
Si xiao. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) not (have) by (Name)
laugh |
Thai Sentence |
Sombat mai dai thuuk Meechai
huaro. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) not get by (Name)
laugh |
English Sentence |
(X) has not been laughed at
by (Y). |
Analysis |
T |
|
In the
above three sentences, the Thai and Chinese structures are almost exactly
parallel. In the second sentence, the English version appears similar
to the other two languages on the surface.
"Double
Subject"
|
Example Number |
31 |
Chinese Sentence |
Zhang San tou teng. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) head ache |
Thai Sentence |
Sombat puet hua. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) ache head |
English Sentence |
(X) has a headache. |
Analysis |
T |
|
Here, unlike Thai and Chinese, English
uses a verb indicating "possession", as well as an article.
Thai and Chinese order the phrase "head + ache" differently,
but are otherwise structurally identical.
|
Example Number |
32 |
Chinese Sentence |
Zhang San jintian tou bu
teng le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) today head not
ache (asp) |
Thai Sentence |
Sombat wannii may puet hua
leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) today not ache head
(asp) |
English Sentence |
Today (X) does not have a
headache any more. |
Analysis |
T |
|
Here Chinese and Thai both have
the negative before the verb and end the sentence with an aspect particle.
English differs in having an article, and an auxiliary verb, and in having
an adverbial phrase instead of an aspect particle.
|
Example Number |
33 |
Chinese Sentence |
Nei-ge xiaohair baba shi
yinyuejia. |
English Gloss of Chinese Sentence |
That (cl) child father is
musician |
Thai Sentence |
Dek khon nan phoo pen
nakdontrii. |
English Gloss of Thai Sentence |
Child (cl) that father is
musician |
English Sentence |
That child's father is a
musician. |
Analysis |
T |
|
Here
both Chinese and Thai use a topicalisation structure instead of the possessive
one that English uses. Thai and Chinese also both use classifiers.
Time
|
Example Number |
34 |
Chinese Sentence |
Zhang San lai de shihou, Li
Si yijing hui jia le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) come of time, (Name)
already return home (asp). |
Thai Sentence |
Weelaa thii Sombat maa, tee
Kanitha klap baan leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
Time that (Name) come, but
(Name) return home (asp). |
English Sentence |
When (X) came, (Y) had already
gone home. |
Analysis |
0 |
|
There
is no obvious, consistent similarity between the structures in any pair
of the three languages in this sentence. However, there is the lexical
similarity that both Thai and Chinese use the usual word for "time"
to mean "when" in these structures.
Condition
|
Example Number |
35 |
Chinese Sentence |
Yaoshi Zhang San lai, Li
Si jiu qu. |
English Gloss of Chinese Sentence |
If (Name) come, (Name)
then go |
Thai Sentence |
Thaa Sombat maa, Kanitha
ca pai. |
English Gloss of Thai Sentence |
If (Name) come, (Name)
will go |
English Sentence |
If (X) comes, (then)
(Y) will go. |
Analysis |
0 |
|
Here
Thai and English, which both explicitly refer to the future, resemble
each other more than either resembles Chinese, which compulsorily reinforces
the logical link with "jiu" in the second clause.
Conjoining
|
Example Number |
36 |
Chinese Sentence |
Zhang San Li Si fenbie chu-qu
le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) (Name) separately out
go (asp) |
Thai Sentence |
Sombat gap Kanitha ook-pai thanghaak
leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) with (Name) out go separately
(asp) |
English Sentence |
(X) and (Y) went out separately. |
Analysis |
T |
|
Here Thai is a bit closer to Chinese
than English is, because of the presence of the aspect particle.
|
Example Number |
37 |
Chinese Sentence |
Zhang San you gao, you pang,
you hei. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) also tall, also
fat, also black |
Thai Sentence |
Sombat thang sung, thang uen,
thang dam. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) also tall, also fat,
also black |
English Sentence |
(X) is tall, fat, and dark. |
Analysis |
T |
|
Here
Thai and Chinese exhibit exactly the same pattern, which is different
from the English pattern.
Correlative
|
Example Number |
38 |
Chinese Sentence |
Zhang San kai men chu-qu le. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) open door out go (asp) |
Thai Sentence |
Sombat peet pratuu ook-pai leew. |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) open door out go (asp) |
English Sentence |
(X) opened the door
and went out. |
Analysis |
T |
|
Here
Chinese, like Thai, but unlike English, has no article, has no conjunction,
has the word for "out" preceding the word for "go",
and has an aspect particle at the end.
"Others"
|
Example Number |
39 |
Chinese Sentence |
Zhang San qing Li Si (dao
jia-li) jin-qu. |
English Gloss of Chinese Sentence |
(Name) ask (Name) (to
house in) enter go |
Thai Sentence |
Sombat cheen Kanitha khaw-pai
(nai baan). |
English Gloss of Thai Sentence |
(Name) ask (Name) enter
go (in house) |
English Sentence |
(X) asked (Y) to enter (into
the house). |
Analysis |
0 |
|
The Thai
and English word-orders are more similar to each other in this sentence
than they are to the Chinese word-order.
Summary
and Conclusion
TOTALS:
T = 30
0 = 9
E = 0
TOTAL
= 39
I think
these results speak for themselves. Assuming that chance alone would have
resulted in 0 = 39, what we have here is a picture of Thai syntax that
looks much more similar to Chinese syntax than chance would have caused.
I will leave it to others to work out whether the sample is large enough
and the result statistically significant. Bear in mind, however, that
we are counting structures, rather than individual sentences, and the
number of structures in a language is necessarily rather limited.
It may
be possible to find fault with my analysis of particular examples, which
would alter the above results to some extent, but it is hard for me to
imagine that enough would be altered to significantly affect the picture
presented above.
So where
to from here ? As I have already said, I am not making any claim in the
present essay that these results demonstrate a "genetic" relationship
between Thai and Chinese. However, I invite interested scholars to look
more closely at the possibility that Thai and Chinese do in fact have
a family relationship -- perhaps via a creolisation process involving
one Austronesian "parent" and one Sino-Tibetan one.
Notes
1.
Norman (1988) p.11.
2.
Norman (1988) p. 8.
3.
See Mayerthaler, E. & W. (1990).
Bibliography
Arya,
G. 1975?.
The
Structure of the Thai Language. Nara, Japan:Vanity Press.
Edmondson,
J.A., C. Feagin & P. Muehlhaeusler (eds) (1990):
Development
and Diversity -- Linguistic Variation across Time and Space.
Edmonson,
J.A. and D.B. Solnit 1988 (eds). Comparative Kadai: Linguistic Studies
Beyond Tai. Arlington, Texas: Summer Institute of Linguistics and
University of Texas.
Edmonson,
J.A. and D.B. Solnit 1988.
Introduction.
in Edmonson, J.A. and D.B. Solnit 1988 (eds).
Harris,
R. (1990):
The
Dialect Myth. In Edmondson, J.A., C. Feagin & P. Muehlhaeusler
(eds) (1990).
Hashimoto,
A.Y. 1971. Mandarin Syntactic Structures. UNICORN (Chi-Lin) No.
8 (July 1971). Princeton, New Jersey:Princeton University.
Li,
Charles, and Sandra Thompson 1989.
Mandarin
Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley:University of California
Press.
Lin,
Helen T. 1989.
Essential
Grammar for Modern Chinese. Boston:Cheng & Tsui Company.
Mayerthaler,
E. & W. 1990.
Aspects
of Bavarian Syntax or Every Language Has At Least Two Parents', in
Edmondson, J.A., C. Feagin & P. Muehlhaeusler (eds) (1990)
Norman,
Jerry. 1988
Chinese.
Cambridge: Cambridge University Press. Cambridge Language Surveys series.
Syrokomla-Stefanowska,
A.D. & Mabel Lee 1986.
Basic
Chinese Grammar and Sentence Patterns. Australia:Wild Peony.
Last Updated: 24
October 2018
|