Home > Issues > Race Issues > Letters to Broadcasting Standards Authority on Maori Linguistic Racism -- Letter No. 3

The Black Ribbon Campaign

Empowering Men:

fighting feminist lies

 

Sequence of Letters to Broadcasting Standards Authority on Maori Linguistic Racism -- Letter No. 3

© Peter Zohrab 2012

Home Page Articles about Issues 1000 links
alt.mens-rights FAQ Sex, Lies & Feminism Quotations
Male-Friendly Lawyers, Psychologists & Paralegals Email us ! Site-map

16 June 2002

 

Michael Stace

Broadcasting Standards Authority

PO Box 9213,

Wellington

 

Dear Dr. Stace,

                   

Thank you for sending me a copy of David Edmunds’ letter to you dated 11 June 2002, and of Whai Ngata’s email to David Edmunds dated 11 June 2002.  I found no covering letter from you in the envelope, and I am surprised that you have reopened the debate on this issue, which I thought was now closed.  However, I must assume that you thought it fair to give TVNZ a chance to reply to my assertion that they had partially misunderstood my complaint.  By the same token, I assume that I am entitled to reply to the points raised in the above-mentioned communications.

 

I am going to have to be a bit technical here:  With all due respect, Mr. Ngata appears incompetent in Linguistics (I do not routinely say that about Maori Linguists – for example, Dr. Pita Sharples seems to me to be very bright and probably very competent in Linguistics, whereas I have my doubts about the Maori Linguist who taught an MA class in Niuean I attended at Auckland University in the 1970’s).  He may well be an experienced Lexicographer (which is not a very theoretical or sophisticated profession – whether it be Harry Orsman or anyone else who is doing it), but he seems to have had little grounding in Linguistics.  The word “kooti” (I prefer a double vowel to an umlaut, when the optimal solution of a macron is not available on my system, for Maori long vowels) is not a “transliteration” of “court”, because “transliteration” means making a one-for-one substitution of letters in one alphabetic system to letters in another alphabetic system – e.g. from the Roman alphabet to the Arabic alphabet.  Since both English and Maori use the Roman alphabet (with minor modifications in both cases), no “transliteration” is possible between these two languages.  In addition, what we have here is not a direct relationship between the written forms of these two languages, but an instance of the traditional spelling of the English word “court”, and the traditional spelling of the Maori word “kooti”, which itself obviously arose as a transcription of Maori mispronunciations of the English word “court.  The syllable structure of Maori does not allow a syllable to end in a consonant, which is why the sound corresponding to the written letter “i” is present in the spoken equivalent of the written word “kooti”.  The letter “k” is used in the Maori word “kooti”, for the simple reason that the Maori version of the Roman alphabet does not contain the letter “c” that is found in the written word “court”.  The “our” of the written English word “court’ has been replaced by the letter ‘o” with a macron over it (or by  “oo” or by “o” with an umlaut over it) because that is how Maori spelling represents the sound of the spoken Maori word in question.   

 

The issue of whether such loan-words are being phased out by the Maori Language Commission is interesting, but not relevant here.  Institutions such as the Maori Language Commission and the Academie Francaise can try to control their respective languages, but usage does not always follow their dictates.  The word in question was used at the time in question, and that is what my complaint was about.  This sort of reform is associated with nationalism, e.g. with the Nazis in Germany:

 

"In addition to the secret language employed by government officials, there were the numerous issues of Sprachregelung (language regulations). One part of them dealt with the "Germanization" of the language by replacing foreign words (Fremdw–rter) with German ones: e.g. Lichtbild instead of Photo, Fernsprecher instead of Telephon, Fernsehrohr instead of Teleskop.” (See the webpage: http://migs.concordia.ca/occpapers/n_german.html ).

 

I am not saying that any Maori who proposes this sort of language reform is necessarily a Nazi – but definitely a nationalist.

 

However, I do find it offensive that Whai Ngata sees these loan-words as an “imposition by another culture on Maori”.  It is obvious that Maori culture lacked a lot of the concepts, and therefore the words, which became necessary when Europeans came here, so whoever started using these loanwords was contributing to the survival of the Maori language.  If the Maori language had no means of expressing these concepts, it would have died out altogether, because it would have been of little practical use to the Maori people in their lives. If Maoris now wish to replace these words, that is of course totally up to them.  The English language is famous for containing a huge proportion of loanwords, and I have never heard anyone claim that this is some sort of foreign imposition on English !  However, these are not relevant issues in the context of my complaint – except that it is necessary to prove that other people apart from Maoris are entitled to have points of view on the relationship between the English and Maori languages.

 

The Treaty of Waitangi ruling on Te Reo Maaori did not mention the pronunciation of loan-words, so I think that the lack of specifics at the end of Whai Ngata’s email is intellectually dishonest.  If there were relevant policies, he should have quoted chapter and verse.

 

My complaint is not affected by the substance of the two above-mentioned communications.

Sincerely,

 

Peter Zohrab,

Acting President,

New Zealand Equality Education Foundation.

See BSA's decision: http://www.bsa.govt.nz/decisions/show/3734

Back to Letter No. 1

See also:

 

FAQ

Webmaster

Peter Douglas Zohrab

Latest Update

9 February 2021

Top